www.testex.com |
Die Auswirkungen der Globalisierung machen sich auch im Internet bemerkbar. Wer sein Unternehmen grenzübergreifend vermarkten will, ist mitunter auf spezielles Know-how angewiesen. Neben interkulturellen gilt es vor allem sprachliche Differenzen zu berücksichtigen.
Der chinesische Markt ist in jeder Hinsicht eine Herausforderung. Nicht nur die gesellschaftlichen und kulturellen Unterschiede werfen Fragen im Umgang miteinander auf, allein die vielzähligen Sprachdialekte können die Kommunikation mitunter zu einem schwerfälligen Marketinginstrumentarium machen – insbesondere für Nichtasiaten. Doch lässt die florierende Marktentwicklung oftmals keine Wahl – wer sein Unternehmen expandieren und weltweit ausrichten will, steht mitunter vor der Entscheidung, sein CI-Konzept und seinen Internetauftritt komplett zu überdenken. So die Firma TESTEX®, das Schweizer Textilprüfinstitut.
Weltweite Standards
Während die Schweiz noch vor fünfzig Jahren zu den importtreibenden Herstellern von Seidenstoffen zählte, hat sich deren Anzahl heute auf ein Minimum beschränkt. Die Produktion textiler Materialien hat sich Richtung Osten verlagert – deren Qualitätsstandards entsprechen jedoch nach wie vor schweizerischen Massstäben. Dies nicht zuletzt aufgrund des unabhängigen Schweizer Textilprüfinstituts, welches als international agierendes Dienstleistungsunternehmen textile Informationen und anverwandte Bereiche einer breiten Öffentlichkeit zur Verfügung stellt. Das 1970 durch eine Namensänderung aus der «Seidentrocknungsanstalt Zürich» hervorgegangene Unternehmen blickt auf eine weitreichende Geschichte zurück und hat den Vorstoss ins Zentrum der gegenwärtig bedeutendsten Textilindustrieregionen der Welt erfolgreich gemeistert. Mit der Gründung der Tochterfirma im Jahr 1995 in Hongkong und weiteren Vertretungen in Shanghai (1999), Seoul (2001), Beijing (2002), Taipei (2004), Kuala Lumpur (2004) und Jakarta (2005) ist das Unternehmen für die Zukunft gerüstet.
Userkonform denken und gestalten
Expansionen bringen es mit sich: Wer sein Leistungsspektrum erweitert, steht irgendwann vor der Entscheidung, auch seinen Internetauftritt entsprechend anzupassen. Dies ist leichter gesagt als getan, gilt es, doch gewisse Voraussetzungen zu bedenken. Lesen Chinesen von oben nach unten oder von rechts nach links? Wie müssen Offertanfragen oder das Navigationssystem für einen Koreaner aussehen? «Die Anforderungen für einen neuen Firmenauftritt waren extrem und sehr komplex», erinnert sich Marcel Vogel, Geschäftsbereichsleiter der FO-Cyberfactory. Brancheninterne Spezialbegriffe mussten in die verschiedenen Sprachen wie Englisch, Chinesisch, Koreanisch und Indonesisch übersetzt sowie in die bestehenden Texte eingebunden werden. Zudem sollte der User wichtige Detailinformationen bereits mit wenigen Klicks reibungslos abrufen können, während andererseits Online-Statistiken Aufschluss über die jeweiligen Besucher und deren Bedürfnisse gewährleisten mussten. Dank der sehr intensiven und engen Zusammenarbeit zwischen allen Beteiligten wurde das Projekt trotz aller Hürden zur grössten Zufriedenheit abgeschlossen. Heute greifen ausgesuchte Mitarbeiter der Testex problemlos auf definierte Bereiche des Internets zu, um bei Bedarf aktuelle Meldungen auch direkt aufschalten zu können – für die Textilindustrie ein unverzichtbarer Mehrwert.
Sie wollen Ihre Website global ausrichten?
Dabei gilt es, Folgendes zu beachten:
Einbezug lokaler Personen
Jedes Land tickt anders. Was für die meisten Amerikaner vielleicht «hip» ist, muss für Europäer oder Asiaten noch lange nicht gelten. Die jeweils unterschiedlichen, länderspezifischen Eigenheiten sind nicht zu unterschätzen und nur mit Hilfe von Insiderkenntnissen zu orten. Daher ist es ratsam, Personen aus den jeweiligen Regionen bereits zu Beginn mit in den Planungsprozess einzubeziehen.
Definition einer Mastersprache
Unternehmen mit internationaler Ausrichtung haben ihre Mastersprache oftmals festgelegt. Sie kommunizieren in den meisten Fällen in
Englisch. Grundsätzlich gilt: Für Übersetzungen in andere Sprachen sollte stets von der definierten Mastersprache ausgegangen werden. Dies verhindert unnötige Fehlerquellen. Denn ähnlich wie beim «Stille Post»-Spiel können bei Übersetzungen von der einen zur anderen Sprache wichtige Informationen verloren gehen und Textinhalte verändert werden.
Übersetzungen vom Branchenprofi
Wählen Sie für Übersetzungen einen Branchenprofi mit der jeweiligen Muttersprache in der Zielsprache. Dies gewährleistet, dass auch spezifische Fachbegriffe verstanden werden – es unterstreicht die Glaubwürdigkeit und Professionalität Ihres Unternehmens.
Für jedes Land eine eigene URL
Zwar können international agierende Unternehmen auch anhand einer global ausgerichteten Webadresse (URL) aufgerufen werden, die wiederum auf die verschiedenen Ländersitze verweist, doch aus Marketing-Sicht erscheint es dem Suchenden angenehmer, wenn er direkt in seiner Landessprache angesprochen wird. Der lokale Bezug ist auch hier von Vorteil – der User identifiziert sich mit dem Produkt.
